Algunos de nuestros nuevos lectores (who?? where??) a veces dicen “sí, la web está bien y eso, pero muchas veces no entiendo las expresiones que usáis”. Bien, para todos ellos, y para los lectores que nos leen desde el día uno (united we stand!), aquí va el Diccionario Español-Brenda / Brenda-Español. Esta entrada es como una entrada de la Wikipedia, irá modificándose a medida que vayamos inventando términos, palabros y modismos. Recordad, people: we are in this together! Si os inventáis una expresión chula y brendaforevera (uff, ésta no) irá a nuestra diccionario.

· Pasarlo tomatera = Pasarlo bien, chachi piruli, to have a good time! No sabemos muy bien cómo nació la expresión, pero nació. Ejemplo de uso: “Eh, Drogas y Silver de 90210, ¿por qué no os desnudáis y os metéis en mi piscina de ficción? ¡Vamos a pasarlo tomatera!”. O, para ser un poquito más realistas: “Con el temita Dan-Blair de Gossip Girl lo estamos volviendo a pasar tomatera, como en los mejores momentos de la serie”.

· Tomato Time! = Es como decir “pasarlo tomatera” pero abreviando y en inglés. Y, además, expresando cierta duda o ilusión, sin afirmar que algo es para pasarlo tomatera, sino que tiene el potencial de pasarlo tomatera. Ésta la colamos una vez en un post y no hizo fortuna, pero queremos recuperarla. Ejemplo de uso: “Las miraditas que se echan Joey y Pacey en la 3ª temporada de Dawson prometen emociones fuertes, Tomato Time?” ó “En el próximo anuncio de Gossip Girl, anuncian escenas de cama entre Dan y Blair, Tomato Time!”.

· Brenda aproves = Brenda da su visto bueno, Brenda lo aprueba. Es una especie de orden suprema. Si Brenda aprueba algo, va a misa. Ejemplo de uso: “Resucitar a Randy en una cinta de vídeo en “Scream 3″ fue un poco cutre, pero como somos muy de Randy, Brenda aproves” o, en la vida real: “Que un muchacho se trabe la pierna en el metro entre el vagón y el andén y se provoque un esguince es una desgracia, pero como llevaba su horrenda música en el móvil a todo volumen para que la escuchara todo el vagón, Brenda aproves”.

· Féins = Fan o Fans, vale tanto para el singular como para el plural. Ejemplo de uso: “Me encanta el chiquito que hace de vampiro-malo-pero-con-sentimientos de Vampire Diaries, soy muy féins de ese chico” o “Me encantan todos los chiquitos de Vampire Diaries cuando se quitan la camiseta, soy muy féins de los actores al fresco”.

Si recordáis más expresiones o queréis ayudarnos a ampliar el diccionario, dejad comentario aquí o mandad emilio aragón a brendamola@gmail.com

Anuncios

2 Comentarios »

  1. Por fin el diccionario Brenda mola… ojala tambien incluyas algunos apodos de los personajes de tv que son conocidos en España pero aca al otro lado del charco no..

    Glee
    Black Rosa = yo se que proviene de la 1ra ganadora del OT (aca tambien lo vimos y lo disfrutamos) pero cual es su relacion con Mercedes, su talla o su gran voz?? Espero que sea la segunda

    La Nueva Pataky =???? Investigando se que es una española que ahora esta en Hollywood, actuo en “Fast 5” o “A todo gas 5” como la llaman alla. Pero que relacion hay entre Pataky de España y la Pataky Glee, por el parecido? tambien tuvo un hijo en secundaria? o es ni buena cantante ni buena actriz pero tiene algo que ilumina la pantalla?

    Estare atento a las actualizaciones

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s